Where almost is used with a verb in the past tense, it is translated by casi or por poco, and the verb is usually in the present tense: I almost fell casi me caigo; we almost missed the train casi or por poco perdemos el tren.In some Latin American countries the preterite tense is often used: we almost missed the train casi or por poco perdimos el tren
- casi that's almost 100 miles away from here eso está a casi 100 millas de aquí it's almost ten years since we last met hace casi diez años que no nos vemos I'm almost ready estoy casi listo you almost killed me! ¡casi me matas! did you win? — almost ¿ganaste? — casi or por poco you're almost certainly right casi con seguridad que tienes razón
Find clear and straightforward guidance that will help you improve your Spanish grammar, pronunciation, and writing skills...