8 Work titles in text
8.8 Non-English work titles
For general guidance on works in languages other than English see
Take care to distinguish the title, date of publication, and author of the original from the title, date, and translator of an English version. Ideally the title of the translation should not be used as if it were the title of the original work, but this rule may be relaxed in some contexts.
English titles may be used for works performed in English translation. The common English titles of classical works may be used in place of the Greek or Latin originals, and common English or Latin titles may be used for ancient or medieval works originally written in Greek, Arabic, or Persian:
Avicenna’s Canon of Medicine
Aristotle’s De caelo et mundo
The title in the original language may be accompanied by an English translation, especially if its sense is not implied by the surrounding text. Place such translations in quotation marks within parentheses (square brackets are sometimes used), in roman type with an initial capital on the first word. The true titles of published translations are set in italics, like those of other publications.
the lament ‘O, Ailein duinn shiùbhlainn leat’ (‘Oh, brown-haired Allan, I would go with you’)
a translation of Voltaire’s Dictionnaire philosophique (as A Dictionary of Philosophy, 1824)
Except in specialist contexts the titles of works in non-Roman alphabets are not reproduced in their original characters but are transliterated according to standard systems (with minimal capitalization) or replaced by English translations. Words actually printed in transliteration in a title are rendered as printed, not brought into line with a more modern style of transliteration:
Chekhov’s The Cherry Orchard
his translation of the Bhagavadgita was published in London (as The Bhagvat-geeta) in 1785