Although ella is given as the main translation of she, it is in practice used only for emphasis, or to avoid ambiguity: she went to the theater fue al teatro; she went to the theater, he went to the cinema ella fue al teatro y él fue al cine; she did it ella lo hizo.
- 1 (person) ella she's a writer/my sister es escritora/mi hermana she didn't say it, I did no fue ella quien lo dijo, sino yo don't ask me, she's the expert no me preguntes a mí, la experta es ella Lisa Swenson? who's she? ¿Lisa Swenson? ¿quién es Lisa Swenson? could I speak to Mary, please? — this is she (American English/inglés norteamericano) ¿podría hablar con Mary, por favor? — al aparato or habla con ella he's as tall as she is o [formal] as tall as she es tan alto como ella
- 2 (ship, boat) she's a sturdy vessel es un barco sólidoMore example sentences
- This was the Danish ship Flora, and she steamed straight for the anchored Gwladmena.
- The crew had raced out and were able to get them off the ship before she sank.
- He also moved to dispel what he said was the myth that Queen Mary never sailed in convoy because she was too quick.
Most first names in Spanish-speaking countries are those of saints. A person's santo, (also known as onomástico in Latin America and onomástica in Spain) is the saint's day of the saint that they are named for. Children were once usually named for the saint whose day they were born on, but this is less common now.